Knut Ødegård (1945)


Knut Ødegård leest 'Alt dette' ('Dit alles') op Poetry International Rotterdam, 2013


DIT ALLES 

Als we straks oud zijn, jij en ik
en de kraaien ons komen halen
(kra-kra, en weg zijn we, 
in een wiekslag naar de lucht)
waar is onze liefde dan?

Waar is dan deze mond die iets 
zegt over een barst in het koffiezetapparaat, roest op de auto, hart-
controle, een vulling die eruit is gevallen, de telefoonrekening
of (romantisch) over de maan zo goud
en de lijsterbes die in bloei staat, die alles recht probeert te praten aan halve
leugentjes, verraad, en wat hij maar niet zeggen kan over het kind
dat we nooit hebben gekregen en die al kussend
met de jouwe samensmelt.

Of deze ogen die dag in dag uit maar naar het groene beeldscherm turen
en naar jou kijken als jij je tegen de avond uitkleedt: Je
dooft bedeesd het licht en staat als silhouet met rijpe borsten
en dijen tegen ’t licht dat ijl
van de kobaltblauwe IJslandzee het raam komt binnenzweven.

Of deze handen die maar schrijven, schrijven, de
sneeuwscheppen terugzetten en jou
over je ledematen strelen tot je brandt en mij wil
als ramkracht tegen hindernissen, en ik onstuitbaar
in je openbarst, in je weggehaalde
baarmoeder hier in Reykjavik?

Waar is dit alles wat wij onze liefde noemen
als de kraaien komen?
Want ze halen ons niet samen. Een van ons
ligt daar als eerste op het sneeuwvuile veld aan zee (geel gras van vorig jaar, smeltresten                                                                                                          voorjaarssneeuw)
als de zwarte kraaien in mond, in ogen, handen en geslacht komen pikken.

Diegene van ons die dan achter het raam hierbinnen achterblijft, liefste,
die ’s ochtends wakker wordt en al
onze vertrouwde dingen doet. De ochtendkrant ophaalt die
in de brievenbus gestoken zit. Die kranen opendraait
en zich in de spiegel ziet: Ziet diegene van ons daar dan meer
dan het eigen gezicht? Zal dat andere gezicht dan
door het gezicht in de spiegel heenschijnen, zoals verlaten huizen
te schijnen staan aan zee? 

(Voor Þorgerður)


Uit Kinomaskinist (1991)


 

'Alt dette' in de vertaling van Roald van Elswijk
'Alt dette' in de vertaling van Brian McNeil (Engels)

Geen opmerkingen:

Een reactie posten