Gaaikema en Bijl over het vertalen van Lied- en liedjesteksten

Gaaikema:
Taal is slechts de laatste fase van een emotie.
[...] van een goede vondst ben je een hele dag gelukkig. De vreugde van het creëren, dat is waarvoor ik het wil blijven doen.
Bijl:
Ik ben een eenzame ploeteraar, maar ik vind het heerlijk om uren alleen in een kamer te zitten. Ook al komt er op sommige dagen geen woord uit. Ik moet gewoon achter mijn tekstverwerker blijven zitten, dan kookt het toch voort. Misschien komt het dan overmorgen.
Lees het hele artikel "Elke schrijver heeft zijn golfslag" 


Over het Duitse Lied gesproken: op de site van Jan Rot zijn veel teksten te vinden van zijn hertalingen zoals hij ze noemt (ook het antwoord op de vraag waarom te spreken van hertaling ipv vertaling). Zie ook:


Zowel de Winterreis als Dichtersliefde (Schumann; Ernst-Daniël Smid, bariton en Roger Braun, pno) zijn voor een krats te krijgen bij Kruidvat. Dichtersliefde wordt eerst in het Duits en daarna in het Nederlands - vertaling Jan Rot - gezongen!

Geen opmerkingen:

Een reactie posten